собственно ..небольшая филологическая практика...нашла
синдаринско-английский разговорник...безусловно, в природе существует аналог и на русском, но мы не ищём лёгких путей..
поэтому здесь перевод...
читать дальшеитак:
примечание: по техническим причинам знак " заменяет апостроф
приветствия:
elen sila lumenn omentilmо - (элен сила люмен оментилмо) - звезда воссияла (как вариант "осветила") (в) день нашей встречи (поэтичное приветствие)
приветствия с глаголом Quel:
Quel re - добрый день! (не в смысле когда светло, а вообще)
Quel amrun - доброе утро!
Quel andune - добрый вечер!
Quel undome - доброй ночи (тоже что и "добрый вечер", только когда уже наступили сумерки)
Vedui"(iler) - привет (всем)!
Aaye - Эй, Привет!(фамильярдный окрик)
Amin haa tualle - буквально" я ваш слуга, но мы переведём красивше: " я в вашем распоряжении", или " чем могу служить?" последнее, кстати, произноситься без вопросительной интонации
Cormamin lindue ele lle - моё сердце поёт при виде Вас! ( поэтическое от кавалера даме)
Saesa omentien lle - приятно Вас видеть ( 2 в 1 - приветствие и комплимент)
Mae govanen - какая встреча! - обычно так говорит предводитель эльфийского отряда окружаюшего вражеского лазутчика. хотя может и не так.
Lle au ?!!? - опять ты?!?! - говорит предводитель того же отряда, поймавшего того же лазутчика в 10-ый раз...хотя может и не так....продолжение и дальнейшая редакция следуют..
P.S. если среди прочитавших будут эльфы, то будет интересно узнать их мнение)